Чему мы можем научиться у потрясающего китайского фильма Дэвида Бекхэма…

Поскольку китайская татуировка становится все более популярной, все больше и больше любителей татуировки начинают пробовать этот классный вид искусства кожи, в том числе знаменитости. Однако для того, чтобы сделать красивую китайскую татуировку, требуются гораздо больше, чем просто деньги. Нужны творческие идеи. Как оказалось, в то время как многие знаменитости трагически рисуют на своем теле неуместные, странные и даже скучные китайские слова, некоторым повезло носить вдохновляющие, крутые и умные татуировки китайских иероглифов. Среди них звезда футбола Дэвид Бекхэм, безусловно, может гордиться своей уникальной китайской татуировкой на левой стороне тела.

Чернила на теле Дэвида гласят: «Шэн Си Ю Мин, Фу Гуй Зай Тянь», что означает «Жизнь и смерть решаются судьбой, богатство и честь принадлежат небесам». Звучит круто, правда? На самом деле, это известное изречение взято из «Аналектов», блестящей книги речей Конфуция и ключевой части головоломки китайской культуры.

Дело в том, что даже Дэвид Бекхэм — никто, и сокрытие этого классического и наводящего на размышления высказывания поможет ему выделиться из толпы татуировок. Итак, чему мы можем научиться у тату Дэвида, кроме того, что это крутая, умная и уникальная татуировка, которая крута?

Вот в чем дело: если вы действительно хотите, чтобы ваша китайская татуировка сияла индивидуальностью, никогда не доверяйте никакому «китайскому переводу татуировки», который относится к процессу перевода английского слова, которое вы хотите использовать для чернил, в китайское слово. Скорее, правильный способ сделать это — обратиться к китайскому языку и найти слово, фразу или поговорку, которые соответствуют вашему отношению или ценностям, используя словарь или любой другой инструмент, который переводит то, что вы найдете.

Предостережение в том, что порядок не должен быть обратным. Правильный путь к созданию красивой китайской татуировки всегда должен быть «сначала китайский, потом английский», а не какой-либо другой. Итак, теперь возникает вопрос: почему?

Что ж, культура — единственная причина, по которой возникают все эти различия. Дело в том, что когда вы переводите английское слово на китайский, вы рискуете обнажить огромный культурный разрыв между этими двумя дико разными культурами, что часто приводит к плохому переводу и плохой китайской татуировке. Говоря это, я не подразумеваю, что перевод никогда не работает, это просто говорит о том, что когда дело доходит до татуировки, очень важно быть кратким в переводе. Однако это будет непростой задачей. Поэтому шансы правильно, корректно и лаконично перевести английское слово, принимая во внимание культурные пробелы на стороне, просто слишком малы.

С другой стороны, имеет смысл найти слово для татуировки непосредственно из китайского языка, что, вероятно, будет идеальной и полезной идеей татуировки. Тем не менее, культура — это то, что вступает в игру. Когда вы ищете свое вытатуированное слово прямо в огромном зале китайского языка, вы дышите воздухом китайской культуры, даже если не осознаете этого. Таким образом, вы избежите всех потенциальных культурных лазеек, которые могут навредить вам, погрузившись в море китайской культуры с самого начала.

Из этого следует помнить, что «китайский перевод татуировки» не обязательно работает. И шанс испортить свою татуировку намного больше, чем вы можете себе представить. Измените свой маршрут и начните искать свое уникальное тату-слово прямо из китайской классики, вы будете удивлены, сколько фантастических слов, фраз и высказываний можно обнаружить.

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Товары из Китая: обзоры и советы