Несколько полезных китайских пословиц и выражений

Ниже приведены некоторые китайские пословицы или выражения, которые я считаю чрезвычайно полезными. Все они написаны пиньинь, так как китайские иероглифы могут здесь отображаться неправильно.

Китайский пиньинь: «мэй чи путао шо путао суан».

Дословный перевод — Я не ел виноград говорит о том, что виноград кислый

Поверьте, что виноград кислый, даже если вы никогда его не ели.

Это довольно простая пословица для понимания и применения. Это означает, что у вас есть мнение или суждение о чем-то, что вы никогда не исследовали или о чем знаете очень мало, т.е. ваше мнение не имеет под собой никаких оснований, и вы не имеете права судить о той или иной теме или предмете. Как кто-то, кто говорит, что виноград кислый, хотя никогда его не ел.

Я нахожу эту пословицу очень полезной в Китае, потому что часто встречаю людей, чье мнение есть только здесь. Например, когда люди узнают, что я из Канады, обычно начинается разговор о том, насколько богата и прекрасна Канада. Мне нравится, чтобы китайцы знали, что в Канаде тоже есть бедняки, что улицы НЕ вымощены золотом, несмотря на то, что они думают или слышат. Однажды я сказал кому-то, что в Канаде есть бездомные, и местные мне не поверили. Затем он рассказал МИ, на что похожа Канада, хотя никогда там не был. Так что приведенная выше пословица была бы полезна, если бы я знал ее тогда.

Есть еще одна пословица, почти такая же, как и поговорка выше, но с немного другим значением:

Китайский пиньинь: «чи будао путао шо путао суан».

Дословный перевод — ешь не приезжай виноград, скажи кислый виноград

Говорите/верите, что виноград кислый, если вы не можете его есть (для ложного утешения)

Эта пословица или поговорка почти такая же, как первая, но смысл совершенно другой. Как люди, мы часто завидуем тому, чего у нас нет или что мы не можем себе позволить. Вот почему мы часто притворяемся, что не хотим вещей, которых не можем иметь или не можем себе позволить, чтобы утешить себя, но мы знаем, в какие игры разума пытаемся играть с собой, и люди, которые слышат, как мы пытаемся . Собственно, это и означает это выражение. Мимо проезжает хороший новый BMW, и кто-то говорит: «Вау, какая хорошая машина», а вы говорите: «Ах, BMW все равно не так хороши». Вы не верите тому, что говорите, но все равно говорите.

Китайский пиньинь: «гуангун мяньцянь шуа дадао».

Дословный перевод — Гуангун (имя известного вождя) перед забавным мечом

ИЛИ

Играйте с мечом в присутствии Гуангуна

По сути, это означает попытку продемонстрировать свои ограниченные способности в присутствии высококвалифицированного человека.

Гуангун (также известный как Гуаньюй) был опытным фехтовальщиком. Никто не осмелился вызвать его на поединок на мечах, как Билли Кида из китайской истории. Так что, конечно, если бы кто-то попытался продемонстрировать свое мастерство фехтования перед Гуаньюй, это было бы очень неловко, потому что он не мог бы сравниться с Гуаньюй.

Мне особенно нравятся идиомы, связанные с китайской культурой или историей, как эта. Любая идиоматика про Гуаньюй, Чжугэлян и им подобные, на мой взгляд, куда более интригующая и интересная.

Современное употребление этой пословицы, я думаю, совершенно очевидно. Если кто-то пытается выставить напоказ свои навыки в присутствии кого-то, чьи навыки превосходят «красавца», то применяется пословица.

Я думаю, что есть 2 стороны его использования. Одно использование, если, возможно, вы хотите выразить свое смирение. Если кто-то более опытен в чем-то, чем вы, но по какой-то причине вы все равно выполняете работу, вы можете сказать, что вы guan1gong1 mian4qian2 shua1 da4dao1. Если вы скажете это в такой ситуации, вам гарантирована улыбка или смех вашего китайского друга. Потому что вы, по сути, признаете, что они намного лучше вас в этом навыке (каким бы он ни был). Так что это способ сделать им комплимент или придать им «лицо». Более того, иностранцу, употребившему такое знакомое ему выражение, гарантирован отличный прием.

В негативном смысле его также можно использовать, чтобы поставить кого-то на место, например, того, кто слишком много думает о себе, потому что у него ограниченные навыки в какой-то области. Если в их присутствии есть кто-то, кто намного лучше, эта пословица может быть использована, чтобы унизить их или заставить их понять, что они должны уйти и позволить профессионалу взять верх.

Другая идиома, имеющая такое же значение, — ban1men2nong4fu3. Значение в основном то же самое, но я предпочитаю использовать guan1gong1 mian4qian2 shua1 da4dao1 для визуальных образов и культурного контента.

Китайский пиньинь: «luobo baicai ge you suo ai»

Дословный перевод — Репа пекинская капуста имеет настоящую любовь

ИЛИ

Репа, капуста у каждого свои предпочтения

В основном это означает «У каждого свой вкус» или «Каждый человек любит и не любит что-то свое».

Это одно из самых распространенных выражений, которые я использую. Если вы живете в Китае, это обязательное исследование. Причина была в том, что я устал ходить в рестораны и просить их изменить блюда так, как я люблю (т.е. не добавлять острый перец, потому что я не люблю острую пищу). Слишком много раз официантка говорила мне, что это «невозможно». Когда я спрашивал, почему это «невозможно», ответ всегда был «потому что это не так на вкус». Я понятия не имею, откуда может взяться эта логика или как она может быть настолько распространена по всей стране, но она есть. Так что я был ОЧЕНЬ рад встретить эту идиому/фразу, которая в основном дает ключ к их логике, используя их собственный язык. Теперь мне не нужно спорить с официантками или объяснять им, что я имею право решать, что вкусно, а что нет. Когда я встречаю какое-либо сопротивление со стороны персонала по поводу моей готовности менять блюда по своему вкусу, я просто говорю вышеприведенную пословицу и они обычно улыбаются (удивляются, что иностранец умеет использовать такое выражение) и понимают, что я имею в виду. Странно, что такое выражение существует в их языке, а они упорно рассказывают другим, что вкусно, а что нет.

В любом случае, обязательно изучите его, потому что вы будете использовать его почти каждый день (или, по крайней мере, почти каждый раз, когда идете в ресторан).

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Товары из Китая: обзоры и советы