Перевод – это интерпретация смысла исходного текста с последующим созданием эквивалентного текста, другими словами, перенос информации на другой язык.
Это определение как будто точно объясняет сущность так называемого наука. Если вы читаете это, вы, вероятно, переводчик, и вам необходимо понимать эту классическую проблему, с которой сталкивается почти каждый переводчик: вы понимаете контекст исходного текста, но не можете найти эквивалент в своем родном языке. ; вам также не разрешено менять контекст текста, и ваша главная цель — найти решение и подобрать нужные слова на родном языке.
С этой точки зрения все зависит от того, какой текст перед вами. Юридический документ или патент должны быть переведены с точностью, и в то же время коммерческие презентации, маркетинговые документы и произведения искусства должны естественно звучать на целевом языке.
Чтобы перевод звучал естественно, требуются некоторые лингвистические навыки, понимание языка и его процессов. Перевод сложно назвать наукой, это скорее внутренняя музыка языка, поток фраз, объединенных в текст с четким набором терминов.
Кто-то считает, что перевод следует считать точной наукой. Говорят, что важнее всего профессиональные навыки и знания, а не тонкое восприятие или чувство языка. Наука утверждает, что должным образом подготовленный и тренированный ум может легко преобразовывать один язык в другой — подобно компьютеру.
Переводчиков можно разделить на две группы: тех, кто всегда использует логику, ориентируясь на исходный текст, и тех, кто делает это чутко, ориентируясь на язык. Это также относится к последовательным и синхронным переводчикам. Есть технические переводчики, которые могут перевести технический текст так, чтобы он звучал вполне натурально, а есть переводчики, которые делают художественный перевод текста, соответствующий оригинальному контексту и создающий огромное количество страниц, которые трудно читать и понимать ( последнее утверждение относится, в частности, к переводу художественных текстов на китайский или японский языки в Европе).
Процесс перевода и интерпретации отражает сложность передачи коммуникативных сообщений. И особенно если вы переводчик, будучи человеком, который хочет облегчить общение и взаимопонимание между двумя другими людьми, вы можете захотеть перевести то, что не было сказано: «скрытый» смысл слов или то, что кто-то не сказал вслух , например, из-за неуверенности. Без преувеличения могу сказать, что вы, как переводчик, можете влиять на судьбы народов. Хороший пример того, что вы найдете в «Сердце такое белое» Хавьера Мариаса. Прочтите, если вам интересна литература по переводческой деятельности.