Самые важные советы по юридическим переводам

Когда мы говорим о документах юридического содержания, очень важно использовать правильные слова и фразы. Одна маленькая ошибка может привести к тому, что преступник технически скроется, а невиновный человек попадет в тюрьму. Когда дело доходит до перевода юридических материалов, обеспечение передачи точного значения на другой язык имеет первостепенное значение.

Юридический перевод — это особая отрасль перевода, которая занимается узкоспециализированной терминологией судебной системы и обеспечивает правильное объяснение всех значений на другом языке. В этом руководстве мы более подробно расскажем о юридическом переводе, а также о том, чего ожидать от процесса и как убедиться, что вы нанимаете лучших людей для работы.

Вот десять лучших советов, которые помогут вам с юридическим переводом:

Зная, что действительно нуждается в переводе

Прежде чем приступить к поиску партнера по переводу, убедитесь, что вы точно знаете, что вам нужно перевести. В рамках правовой системы существует множество различных специализаций, таких как уголовное право, иммиграционное право, трудовое право и морское право. В зависимости от случая, каждое отделение потребует перевода определенных документов. Однако может оказаться, что перевод всего материала не понадобится. Выяснение того, какие части вашего контента нуждаются в переводе, а какие нет, поможет вам сэкономить время и деньги.

Знать, какие языки нужны

После определения того, что нуждается в переводе, вам нужно определить, какие языки требуются. Хотя это кажется довольно простым, региональные диалекты могут иметь привычку все усложнять. Правила обычно применяются ко всей стране или территории, но часто в стране говорят на нескольких языках и диалектах, каждый из которых имеет свои уникальные идиомы и терминологию. Понимание этих различий очень важно. В случае сомнений, хорошая компания юридических переводов наймет специалистов со знанием соответствующего языка и отрасли права.

Работа с лучшими

Есть много людей, которые предлагают услуги юридического перевода, но важно быть абсолютно уверенным, что тот, кого вы выберете, предоставит точный перевод. В юридическом переводе нет места ошибкам. Прежде чем принять окончательное решение, следует тщательно изучить рынок. Идеальный кандидат должен иметь опыт работы в сфере юридического перевода и хорошее знание законодательства соответствующих стран. Они также должны быть переведены на свой родной язык.

Определение словаря

Определение глоссария терминов является важной частью любого процесса перевода, но не более, чем при юридическом переводе. Закон полон важных слов и фраз, которые имеют очень конкретное юридическое значение. Очень важно убедиться, что они переведены правильно. Согласование списка терминов перед началом процесса перевода снижает риск ошибки, обеспечивая полную ясность точного значения термина.

Выберите стиль форматирования

Предоставляя всю информацию о проекте своему партнеру по переводу, не забудьте сообщить ему о предпочитаемом вами стиле форматирования. Юридические документы обычно представляются в виде двуязычного документа, в котором язык оригинала и язык перевода представлены рядом, или в виде одноязычного документа, полностью переведенного на другой язык, но с сохранением таких характеристик, как шрифт и формат оригинала. .

Юридическая наука

Большинство стран мира теперь имеют свои собственные судебные системы, и в каждой будут свои законы и язык. Глубокое понимание соответствующей правовой системы является абсолютной необходимостью для успешного юридического перевода, и хотя ваш переводчик должен быть в состоянии справиться с этим, самостоятельное знание местных особенностей никогда не помешает.

Быть в безопасности

На ваш юридический документ, скорее всего, распространяются строгие правила конфиденциальности. Попытайтесь понять, как следует обращаться с документами. Безопасность очень важна, когда речь идет о юридических материалах, и согласование с поставщиком услуг перевода о том, как хранить и передавать ваш контент перед началом процесса, действительно может помочь минимизировать риск.

Быть на связи

Старайтесь честно участвовать в переводческом проекте. В начале процесса соберите как можно больше справочного материала для отправки переводчику. Поддерживайте с ними связь на протяжении всего проекта. Это помогает гарантировать, что все работает гладко и любые проблемы решаются быстро. Хорошая переводческая компания должна прислать образец перевода на ранней стадии проекта. Если нет, попросите образец, а затем дайте им обратную связь по стилю и терминологии.

Убедившись, что он встает в суде

После завершения перевода внимательно проверьте документ перед тем, как подписать его. Некоторые юридические переводы должны быть одобрены переводчиком, чтобы быть принятыми в суде. Хотя обычно используется водяной знак, достаточно и подписанного заявления переводчика. Убедитесь, что документ прочитан, при необходимости используйте обратный перевод. Это процесс обратного перевода документа на исходный язык, чтобы обеспечить 100% точность перевода. Хорошие переводческие компании должны включать это в свои услуги.

Будьте в курсе изменений

Постоянно выходят новые поправки к действующим законам. Даже самые незначительные изменения могут затронуть большие группы людей, и любое изменение в законе может потребовать от вас пересмотра переведенных юридических документов. Будьте в курсе последних обновлений, чтобы ваши документы всегда были в актуальном состоянии. В этом действительно могут помочь хорошие отношения с бюро юридических переводов. Они должны использовать программное обеспечение памяти, которое обеспечивает быстрый доступ к переведенным документам, которые затем можно исправить, если это необходимо, что сэкономит время и деньги.

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Товары из Китая: обзоры и советы