Несомненно, английский язык является нашим лингва-франка в Нигерии, где около 250 различных этнических групп предпочитают общаться на своем родном языке. Фильмы стали частью нашей жизни с тех пор, как они были сняты в августе 1903 года в Мемориальном зале Гловера. На протяжении многих лет иностранные фильмы доминировали на нигерийском кинорынке и наводнили наши телеэкраны. В 1970-х и 1980-х годах на кинорынке доминировали индийские и китайские фильмы, тем более что актеры говорили на своем родном языке, но благодаря хорошей технике субтитров мы все же могли следить за развивающимися тенденциями. Британцы с фильмами о Джеймсе Бонде 007 боролись против этих фильмов. Однако с 1990-х годов и по сегодняшний день я стал свидетелем резкого сдвига в предпочтениях голливудских фильмов, основанных не только на использовании английского языка как средства общения, но и на более широких жанрах, переплетении сюжетов, воплощении всех эффектов, имея передовые технологии в моем распоряжении.
Нолливуд обычно включает фильмы, снятые на английском языке, йоруба и хауса, независимо от различий, которые, по мнению некоторых, существуют и которые прославляют только англоязычные фильмы, подпадающие под сферу действия Нолливуда. Даже фильмы, произведенные народом хауса, были сняты под эгидой Каннивуда (которую они называют собственной киноиндустрией), что, конечно, довольно нелепо и неправильно. Нолливуд представляет всю киноиндустрию в территориальной юрисдикции Нигерии, и абсурдно, чтобы люди незаметно создавали отличительные платформы для производства йоруба/хауса.
Фильмы, снятые на английском языке, как упоминалось ранее, продаются быстро, потому что они снимаются на нашем lingua franca, понятном большинству нигерийцев. Они также экспортируются в другие англоязычные страны Африки, Северную Америку и некоторые части Европы. В результате база зрителей огромна по сравнению с теми, которые производятся на родных языках. Фильмы йоруба демонстрируются с 1970-х и 1980-х годов, но их фильмы предназначены только для тех, кто является коренным йоруба или не йоруба, которые понимают язык. Представьте себе производство фильма для одного племени, а не для более чем 200, конечно, только те, кто знает язык, купят его, плюс плохие субтитры в фильмах действительно мешают следить за сюжетом.
Фильмы йоруба производят больше всего по сравнению с фильмами, снятыми на других языках коренных народов, за которыми следуют англоязычные фильмы. Их истории сильно отражают их культуру, традиционные верования и наследие, чьи сообщения не были бы эффективно переданы, если бы они были написаны на английском языке. Единственный способ, которым они могут окупить свои инвестиции и получить удовольствие от более широкой аудитории, сохраняя при этом язык коренных народов, — это предоставить хорошие субтитры, как в болливудских и китайских фильмах. Неисправные субтитры были бичом проблемы, поскольку большинство фильмов йоруба (как их вольно называют) имеют высокий уровень ошибок субтитров, включая неполные диалоги с субтитрами. Это легко отпугивает неместных жителей от просмотра фильмов, которые не понимают языка.
Хорошие, эффектные субтитры — визитная карточка болливудских фильмов. Редко можно увидеть болливудский фильм, в котором говорят только на английском языке. Они верят в то, что с помощью своего родного языка можно эффективно донести свое послание до дома. Убежденным сторонником местной школы кинопроизводства в Нигерии является легенда Нолливуда Тунде Келани, пионер производства мейнфреймов. Он использовал свой многолетний опыт работы в кино, чтобы снимать превосходные фильмы на языке йоруба. Его настойчивое стремление придерживаться языка коренных народов проистекает из его культурного наследия, которое повлияло на его детство и юность.
Он считает, что культура йоруба скоро вымрет, особенно с использованием английского языка и образа жизни, которые были приняты этим поколением, отодвинув язык и культуру йоруба на задний план. Он считает, что вы не можете говорить по-английски лучше, чем сами англичане/американцы, так зачем снимать фильмы на английском языке? Тем не менее, он использует хорошие методы субтитров для понимания коренных жителей, не являющихся йоруба. Молодое поколение кинематографистов также последовало их примеру, например, Кунле Афолаян (Ирапада, Статуэтка, араромир (смесь йоруба и английского), Даниэль Адеминокан (Омо Ия Кан).
Несмотря на наличие субтитров, большинство зрителей неохотно смотрят фильмы, созданные на языке коренных народов, по сравнению с англоязычными фильмами. Стоит отметить, что фильмы с использованием языков коренных народов стали производить впечатление в США, Европе и на «Оскаре». Миллионер из трущоб доказывает это. Болливуд не отказывается от языка коренных народов, ставшего его визитной карточкой. На самом деле важен не язык, а сочетание всех основных элементов, необходимых для создания потрясающего фильма. В конечном счете, это действительно вопрос выбора создателей фильма, чтобы решить, какой из языков понравится зрителям и убедительно донесет до них тему истории.
Благодаря языкам сообщения эффективно передаются получателю. Каким бы языком ни воспользовался режиссер, самое главное задать себе вопрос, будут ли тема, сюжет, суть постановки в конечном счете поняты и оценены широкой аудиторией. Если он убежден, что это так, он должен представить то же самое на языке по своему выбору, независимо от того, что могут подумать или сказать другие. Ведь важна окупаемость вложений, популярность фильма и зафиксированные достижения!