Чего я редко видел, так это простого и прямого объяснения японской грамматики.
Назовите это «мышление дзен», если хотите, но я хочу, чтобы оно было простым и минимальным! Итак, есть несколько моментов, на которые я хочу обратить внимание, говоря о японском языке.
Я обнаружил, что один из лучших способов объяснить японский язык — использовать дословный перевод, иногда сопровождаемый «неявным переводом» с выделенными или подчеркнутыми акцентами. Вот что я имею в виду:
Японский: Корэ-ва пен десу.
Английский: это[-of what I speak] перо есть.
Неявный перевод: Это (а) ручка.
Причина этого в том, что, хотя действительно приятно знать, что люди говорят на иностранном языке, также чрезвычайно полезно знать, как эти иностранцы думают и говорят на своем родном языке!
Другая причина просто в том, что как только вы начнете думать, как японец, имея в виду японский порядок слов, ваши предложения и грамматические структуры начнут звучать более естественно. Этот естественный ход вещей известен как «Сила».
Действительно!? Ну, нет, но это подводит нас к следующему пункту: Йода.
Йода представляет большой интерес для изучающих японский язык, потому что его грамматическая структура почти идентична базовой японской. Например:
Японский: Ватаси-но томодачи-но курума-ва сирои дэсу!
Русский:машина моего друга[-of what I speak] это белый!
«Стиль Йоды»: машина моего друга, белая!
Неявный перевод: машина моего друга белая.
Однако более точно порядок слов в японском классифицируется как «субъект-объект-глагол«. Рассмотрим пример предложения о ручке: Kore-wa pen desu.
Буквально это звучит так:Эта ручка«. В этом предложении подлежащим является слово «Этот«, который помечен грамматическим тегом (или «частицей», как их называют) «wa». Наконец, глагол быть склоняется в настоящем времени как «is» или по-японски как: desu.
Вы часто слышите слово «десу» на японском языке. Хотя правильное фонетическое произношение этого слова на английском языке — «desu», на самом деле оно больше похоже на «dess».
Гибкость японского порядка слов
В предыдущем абзаце я упомянул слова «грамматический маркер» или «частица». Это важные аспекты японского языка, о которых я расскажу в следующей статье, поэтому мы пока не будем их затрагивать. На данный момент достаточно понять, что порядок слов в японском чрезвычайно гибкий, потому что «молекула» говорит вам, что слово делает в предложении.
Например, в этом предложении частица «ва» стоит за словом «Этот(пишется как «коре»), чтобы указать, что это подлежащее предложения. Посмотрите еще раз: «Корейский-ух ты дэсу пен».
А пока просто не забывайте следовать пути Силы, и вы не ошибетесь в японском языке!