Официальное турецкое руководство по чиханию

Готовы ли вы к сезону простуды, гриппа и аллергии в Турции…?

Когда я рос в США, когда был сезон простуд и гриппа, если друг/член семьи чихал, свидетели обычно говорили: Ваше здоровье! Или Будьте здоровы! Или Здоровья! (Последнее чаще использовалось моими немецкими родственниками по материнской линии.) Если друг/член семьи чихал много раз, мы просто повторяли Ваше здоровье! Или Здоровья! И единственный ответ, который мог сделать чихающий человек, это промыть глаза. Спасибо.

Там, где Пери выросла в Турции, существовала совершенно другая традиция чихать по тому же сценарию, когда приближался сезон простуды и гриппа. Если кто-то чихнул в доме Пери, наиболее распространенной реакцией свидетелей было: Чок яша! (Долгая жизнь! или Долгая жизнь!)

И чихалка традиционно ответила Сен-де-гор (Да увидишь ты и долгую жизнь.)

Но для многих чихов (до 3) чихающий этикет в доме Пери усложнился и остается почти таким же и по сей день.

Первый чих:

Наблюдатель говорит Хорошо, Яса! (Долгая жизнь!).

Чихалка говорит Сен-де-гор (Ты тоже).

Второй чих:

Наблюдатель говорит Бин Яса! (1000 долгих жизней!).

Чихалка говорит Сен-де-гор Или

Хеп парикмахер (Пусть это будет верно для обоих/всех нас).

Третий чих:

Наблюдатель говорит Бин Яша! (10 000 долгих жизней!).

Чихалка говорит Сен-де-гор

Или Хеп парикмахер.

Если вы будете придерживаться вышеизложенного, у вас все будет хорошо, когда дело доходит до вашего собственного этикета чихания в Турции. Но просто чтобы быть бдительными (и еще больше усложнить ситуацию)… следующие правила также считаются хорошим турецким чихающим этикетом…

Первый чих:

Наблюдатель говорит Хорошо, Яса!

Чихалка говорит Сен де Гор.

Второй чих:

Наблюдатель говорит Гюзель Яша! (Чтоб ты дожил до прекрасного возраста!).

Чихалка говорит Сен-де-Гор.

Третий чих:

Наблюдатель говорит Узун Яса! (Долгая жизнь!) и/или

Торунь Окса (Пусть вы ласкаете много внуков).

Чихалка говорит Хеп Берабер.

Почему «Боже, благослови тебя» на турецком языке не используется для чихания…

Во-первых, не существует общепринятого перевода слова «Благослови вас Бог» на турецкий язык. Во-вторых, ближе всего к этому значению подходит выражение «Аллах сенден разы олсун» (да будете вы и Бог едины). Но это разговорное выражение уже зарезервировано для слова «Спасибо» (за услугу или доброе дело) и было бы совершенно неуместным, если бы его использовали для чихания из-за простуды, гриппа или аллергии — или простого щекотания в носу.

[Click following to access a fully illustrated HTML version of The Official Turkish Sneezing Guide.]

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Товары из Китая: обзоры и советы