Все было сказано и изучено; некоторые языки по-прежнему чрезвычайно сложны при общении с носителями английского языка. Это должно объяснить, почему в списке Института дипломатической службы (FSI) приблизительного времени, необходимого для изучения определенного языка в качестве носителя английского языка, японский находится в совершенно другом диапазоне сложности и времени. Он имеет несколько звезд и оказывается более сложным для изучения носителями английского языка по сравнению с другими языками в той же категории.
Для каждого носителя английского языка важно хорошо понимать «почему» и, следовательно, разработать правильную стратегию и внедрить правильные услуги перевода для японского языка.
1. Многие уровни сложности языка можно объяснить его эволюцией. На протяжении всей истории оно проходило через разные фазы и в разное время и в разной степени принимало и ассимилировало разные влияния.
2. Вы можете удивиться, что, несмотря на то, что японский язык является восточноазиатским языком, как и корейский, он особенно сложен по своей структуре и обработке. Да, оба языка решили писать иероглифы из китайского языка и имеют почти схожие грамматические структуры; но любой опытный японский переводчик предупредит вас; произношение, алфавиты и словарный запас — это совершенно другая игра, когда дело доходит до японского языка.
3. Состав множества разнообразных алфавитов также ставит японский язык в другой сегмент по сравнению с английским, испанским, итальянским и даже французским. При использовании китайских иероглифов, как и в случае с именами собственными, японцы склонны строить свой письменный язык в виде смеси алфавитов, что делает постоянное использование языка очень запутанным и требует дополнительных навыков. Это делает переводческие услуги особенно сложными и требует реальных знаний и понимания.
4. Этот язык также перенял несколько вариантов произношения, кроме того, он создал два слога, которые похожи на алфавиты, но с годами становятся крупнее. Комбинация и использование этих слогов добавляет языку еще один уровень сложности. Они также добавили латиницу для некоторых слов, чтобы сделать язык более дружелюбным к иностранцам, но иногда это только добавляет путаницы и сомнений.
5. Наличие запутанных, непонятных обывателям правил; а сложные нюансы использования и произношения еще больше усложняют изучение языка и управление им в обычных, профессиональных аспектах. В китайском, вероятно, больше иероглифов, чем в японском, но, поскольку они обычно произносятся только одним или двумя способами, процесс обучения относительно проще, чем в японском. В последнем случае также есть множество правил для комбинирования символов.
Вдобавок к этой дилемме, функционирование японской грамматики также непросто, поскольку глаголы иногда могут вести себя не так, как глаголы, и многое еще зависит от предмета и ситуации. В японском контексте существует столько же систем письма, сколько хирагана, катакана, кандзи и ромадзи.
Итак, при выборе переводчика японского и найме переводчиков учитывайте такие качества, как мастерство и способность справляться со всеми сложными различиями.