Двойной перевод — это метод, описанный Роджером Ашамом, гуманистом эпохи Возрождения, который был наставником самой принцессы Елизаветы (позже королевы Елизаветы I), опытного лингвиста, в его трактате «Схолемастер» (1570 г.). Этот метод заимствован у Цицерона и рекомендуется как метод, который быстро приведет к «правильному выбору и расположению слов, правильному порядку предложений, легкому пониманию языка, готовности говорить, способности писать, правильному суждению как о себе, так и о действиях». других, что бы ни говорило на этом языке».
Это весьма впечатляющее обещание для любого изучающего язык, и я обнаружил, что этот метод дает потрясающие результаты, если его практиковать последовательно и усердно.
Этот метод предполагает, что у вас есть компетентный учитель, но его также можно использовать для самостоятельного обучения с небольшими изменениями.
- Преподаватель объясняет отрывок, который необходимо перевести, объясняя его предысторию, цель, обращая внимание на специфику стиля и тщательно объясняя новую лексику или грамматические конструкции;
- Затем учащийся как можно лучше переводит его на английский язык и передает учителю для исправления — это можно сделать в классе, чтобы разгрузить занятых учителей;
- На следующий день студент берет свой исправленный английский перевод и переводит его обратно на исходный язык, а затем сравнивает его с оригиналом, с которого он начал.
При регулярном использовании этого метода учащиеся будут обращать внимание на детали структуры и фраз и выработают превосходный стиль. Его также можно использовать для перевода между языками, которые вы знаете или изучаете, чтобы учащийся развил внимательное ухо к конкретным ритмам каждого языка и начал думать на них вместо того, чтобы сначала мысленно переводить все на английский.
Это полезно для изучающих язык всех уровней, так как вы можете выбрать материал для перевода из любого места, хотя вы хотите убедиться, что он имеет хороший стиль.