Культура сайта и местоположение

Культура сайта и местоположение

С увеличением количества принадлежащих компьютеров и увеличением использования Интернета с каждым днем ​​Интернет быстро становится основным портом информации, покупок и услуг. Более того, эти компьютерные и интернет-пользователи все чаще прибывают из неанглоязычных стран. В конце 2002 года было подсчитано, что 32% пользователей Интернета не являются носителями английского языка. Это число постоянно растет. В ответ компании быстро осознали преимущества локализации веб-сайтов.

Локализация веб-сайта — это процесс изменения существующего веб-сайта, чтобы сделать его доступным, полезным и культурно приемлемым для целевой аудитории. Локализация веб-сайтов — это многоуровневый процесс, требующий как знаний в области программирования, так и языковых/культурных знаний. Если какой-либо из них отсутствует, велика вероятность, что ваш проект локализации столкнется с проблемами.

В большинстве случаев проект локализации веб-сайта проваливается из-за отсутствия языкового и культурного вклада. Чтобы дать вам представление о влиянии культуры на локализацию сайта, в следующих примерах показаны области, в которых необходимо четкое понимание целевой культуры.

Язык в локализации сайта

Перевести веб-сайт с английского на другой язык не так просто, как может показаться. Есть много факторов, которые следует учитывать при переводе веб-контента. Все ли слова, фразы, высказывания и метафоры переводятся непосредственно на целевой язык? Будет ли разумно переводить фразу «каждый сам за себя» в тексте, описывающем компанию или продукт, если он предназначен для представителей высоко коллективистской культуры? Содержит ли контент вашего веб-сайта юмористические элементы, и если да, то оценит или даже поймет ли это целевая культура? Нативные альтернативы всегда следует искать и использовать в любом месте веб-сайта.

При переводе на другой язык внимательно рассматривайте варианты. Если предполагается, что это арабский сайт, нацелен ли он на тунисцев или иракцев, египтян или йеменцев? Если вы ориентируетесь на всех говорящих на арабском языке, убедитесь, что ваш переводчик использует современный стандартный арабский язык.

Следует проанализировать стиль языка и целевую аудиторию. Если аудитория — сотрудники иностранного бизнеса, лексика, грамматика и пунктуация должны это отражать. Если аудитория неформальная или ориентирована на молодежь, следует использовать более непринужденный язык. Точно так же, как мы в Великобритании определили бы разницу между сайтом, использующим «шикарный английский» и «уличный английский», другие культуры будут иметь такое же восприятие языка. Использование неправильного языка для неправильного читателя в вашем проекте локализации приведет к неправильному пониманию вашего сайта или бизнеса.

Важно оценить, какую информацию необходимо перенести на новую страницу. Не думайте, что вся информация на англоязычном сайте переносится автоматически. Оцените целевую культуру и общество. Является ли это культурой, которая полагается на богатое информацией письмо, чтобы полностью понять концепцию или продукт, или это культура, которая больше полагается на изображения или нуждается в небольшом количестве текста для фиксации идей и концепций? Если ваш англоязычный сайт содержит много технического языка, подумайте, как лучше передать эти понятия без использования языка.

Фотографии в месте расположения

Картины несут много тонких культурных посланий. Они могут многое сказать о вашей компании или продукте. Изображения или изображения могут иметь некоторые негативные коннотации, которые могут отпугнуть зрителей. Сейчас это область, которая, к счастью, привлекает внимание при локализации веб-сайтов.

Например, если туристический сайт в мусульманской стране использовал фотографии полуголых женщин в бикини, танцующих на дискотеке и пьющих пиво, скорее всего, они не будут иметь большого успеха.

При добавлении фотографий персонала рекомендуется привести их в соответствие с тем, что положительно воспримет ваша целевая аудитория. Фотография директора за письменным столом в офисе подойдет обществу, где уважают старшинство, но для эгалитарного общества лучше показать директора в толпе персонала.

Именно через изображения веб-сайты могут ассоциироваться с аудиторией или отталкивать ее.

Символы веб-локализации

Как и в случае с изображениями, символы могут вызывать проблемы с локализацией. Значки, в которых используются пальцы, такие как знак OK или знак V, могут означать разные вещи в разных культурах. Наши западные символы не всегда означают одно и то же за границей. Часто цитируемым примером является изображение дома со ссылкой на домашнюю страницу или почтовый ящик. Использование животных в логотипе может вызвать смущение и дополнительные проблемы. Например, на Ближнем Востоке свиньи считаются нечистыми, а коровы — священными в Индии.

Цвета местоположения сайта

Цвета также нагружены культурными значениями, которые необходимо проанализировать при локализации веб-сайта. Выбор неправильного цвета логотипа или фона не всегда будет иметь катастрофические последствия, но этого всегда стоит избегать. Например, в Японии белый цвет обычно ассоциируется с трауром. В Китае красный цвет благоприятен. В Африке определенные цвета представляют разные племена.

Навигация по местоположению сайта

Это даже самые очевидные аспекты макета веб-сайта, которые необходимо должным образом проанализировать для успешного проекта локализации. На Западе мы предполагаем, что то, как мы представляем веб-сайты, естественно. Это далеко от правды.

Распространенной проблемой локализации является влияние перевода на макет. Иностранные скрипты могут заставить ваши страницы использовать больше или меньше места в зависимости от целевого языка вашей локали. Не все языки читают слева направо. Арабский — справа налево, а японский и китайский — сверху вниз.

Доступ к определенным сайтам также является фактором, который можно считать важным. Высокоиерархические культуры могут положительно относиться к сайту, если он предназначен только для членов, в то время как эгалитарная культура может счесть его неприятным.

Содержание местоположения сайта

Проверка письменного контента в любом процессе локализации имеет решающее значение для его успеха. Это важно не только для правильной передачи таких аспектов, как даты, валюты или единицы измерения, но и для правильной подачи изображения.

Например, будет ли сайт ориентирован на продукт или бизнес? Оба несут некоторые соображения в зависимости от целевой культуры. Если компания рекламирует в культуре, которая уважает старшинство и иерархию, читатели захотят увидеть информацию о старших членах. Помимо званий и званий, они также захотят оценить их с помощью информации о своей профессиональной квалификации, опыте и контактах. Этих мест в Великобритании, как правило, можно избегать, поскольку в нашей культуре это граничит с баловством и хвастовством.

Приложение

Культура влияет на все, что мы делаем, говорим, читаем, слышим и думаем, и даже веб-сайты не могут избежать влияния культуры.

Влияние культуры на локализацию сайта огромно. Приведенные выше несколько примеров — буквально вершина айсберга. Количество переменных, которые необходимо учитывать, требует знаний как от дизайнера веб-сайта, так и от консультанта по межкультурной коммуникации. Вместе они могут выявить проблемы, которые повлияют на успешную локализацию сайта.

В то время, когда Интернет проникает во все больше и больше домов, для компаний, занимающихся интернационализацией своего бизнеса, чрезвычайно важно учитывать местоположение веб-сайта и обеспечивать использование эффективного кросс-культурного анализа.

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Товары из Китая: обзоры и советы