«No Swan No Fine» — четырнадцатистрочное стихотворение в свободной форме, написанное Марианной Мур для 20-го юбилейного выпуска журнала Poetry Magazine. В то время ходили слухи, что журнал заканчивает свой год, предполагая, что стихотворение было лебединой песней для журнала (лебединая песня обычно пишется, чтобы прославить величие периода, который вот-вот закончится, чтобы приветствовать новый), но в то же время подразумевая, что производство журнала должно уступить место новому.
Для дальнейшего развития муровского анализа свободного литературного произведения можно использовать формалистический подход. Формалистический подход, или просто формализм, — один из многих литературоведческих подходов к анализу или критике произведения прозы или поэзии. В прозе формализм анализирует структуру, которая делает его прозаическим произведением, — основные элементы художественного произведения: постановку, характеры, сюжет, конфликт, тему, мораль. В свою очередь формализм в поэзии – это еще и анализ ее структуры, т.е. распознавание ритма, схемы рифмовки, а также образов, аллюзий, риторических фигур, помогающих в понимании реального смысла или сообщения литературного произведения. Вместе эти образы, аллюзии и фигуры речи составляют так называемый «объективный коррелят».
Объективный коррелят, от первого слова «объективный» (объект), представляет собой расширение объекта, которое представляет или соотносит его характеристики с тем, что подразумевает автор. Стихотворение Мура «Нет лебедя, нет прекрасного» представляет ряд объективных коррелятов.
Первый рассматриваемый коррелят появляется во второй строке первой строфы, то есть «Версаль». Версаль известен как дворец во Франции, который популяризировался своим ярким светом. Мур, с другой стороны, отметил «Версаль» как объект, который увеличивает стоячие воды мертвых фонтанов (рукотворных фонтанов). Нынешнее состояние Версаля он сравнил с мертвыми фонтанами — неподвижными и безмолвными. В том же стихе, продолжающем стихи с 3 по 4, Мур также отметил, что лебедь раньше был надменным и смешным, то есть, когда он скользит по воде, он выглядит так хорошо, но затем теряет свою элегантность, если его увидеть из-под водяных кроватей. В пятой строке Мур сравнивает лебедя с «ситцевым фарфором». «Ситец» на хинди означает много цветов или яркости. В этой строке ясно, что Мур на самом деле говорит о «настоящем» или «живом» лебеде, а не о разноцветном «китайском» лебеде — имитации «настоящего» лебедя. В стихотворении 8 Мур также отметил «ошейник» и описал его как «зубчатое золото». Как отмечалось выше, Мур описывает ситцевый фарфор, который, хотя и не обладает «живой» независимостью или самосуществованием, как «настоящий» лебедь, изображается как высший (золотой). Таким образом, это уступает место установлению того, что Мур имел в виду, говоря, что «настоящий» лебедь «наклонен» — нарисованное совершенство «китайского» лебедя затмевает или подозревает память о «настоящем» лебеде. *вопрос означает сомнение или подозрение
Во второй строфе Мур начинает ее с описания пары подсвечников Людовика XV, украшенных дрезденскими цветами и фарфоровыми лебедями, это произведение искусства еще живо, но король эпохи, в которую оно было сделано, давно мертв (строка 14). ; таким образом, также убедившись, что его дворец на самом деле был Версалем.
В заключение Мур пытается внушить (на мой взгляд) своим верлибром, что у каждого есть шанс прожить так называемое «время своей жизни»; но так же, как кажутся неподвижными искусственные фонтаны, как так ярко сиял когда-то Версаль, как «настоящий» лебедь теряет свое изящество, когда его видят под водой, и как он теряет свое совершенство по сравнению с разноцветным «фарфоровым» лебедем, и как витиеватая пара канделябров было поставлено, когда король давно умер, всему есть конец, и каждый конец просто приветствует то, что грядет.