Сюй Чичэн. Цветущие цветы поэзии: Избранные стихи Сюй Чичэна (китайский — английский). Перевод Чжан Чжичжуна. Город Чунцин: The Earth Culture Press (США), 2012. 382 стр. Цена 50 юаней, 25 долларов США. ISBN 978-0-9637599-6-2/E.009
Сборник «Избранные стихотворения Сюй Чичэна» призван представить его поэтическое совершенство или, как сказал бы поэт, «новую отправную точку» в его жизни в возрасте семидесяти лет. Сюй Чичэн писал стихи на протяжении пяти десятилетий, прославляя природу и человечество: его стихи изображают родной пейзаж, идиллическую жизнь и человеческие ценности с уважением к китайским традициям и культуре:
«Я полон решимости посвятить себя людям
И мне все равно, едите ли вы мою плоть или пьете мою кровь» (с. 361).
И
«Огонь силы никогда не погаснет
И будет гореть все сильнее, сильнее…» (с. 359).
Поскольку я не говорю по-китайски, я не могу сказать, следует ли он также традиционным китайским поэтическим формам и стилям, но он современен в своих взглядах и верен своему личному опыту и видению. Как он отмечает во введении:
«Мои работы написаны больше кровью, чем чернилами. Гуманизм лежит в основе моих произведений; с обычными темами сельской местности, ландшафта и природы, чтобы превозносить солнечную сторону человеческой жизни и подталкивать людей вперед, чтобы они, наконец, принесли пользу моим читателям … За последние 50 лет форум поэзии Тайваня был оживленной сценой: разные стили и разные школы поэзии. Но я не следую никакой другой школе, кроме моей собственной пастырской школы. Я иду своим путем, возделываю свою землю, сею свои семена и выращиваю свои посевы…» (с. 13).
Конечно, Сюй Чичэн пишет с полной отдачей. Его поэтическая чувствительность коренится в природе, море и реках, холмах и горах, ветрах и дождях, полях и сельскохозяйственных работах, послушных домашних птицах и животных, искренности и простоте сельских жителей, их честности и терпимости, а также жизненных невзгодах. в деревне, в городе и т. д. Он также знает о трансформациях, которые он пережил в разные моменты своей карьеры учителя, журналиста, военного судьи, а также послепенсионной деятельности поэта, переводчика и редактора. Его поэтическое воображение источает чувство истории.
Хотя он сталкивается с проблемами различного социально-политического характера и взлетами и падениями в своей жизни, его дальновидная ориентация направлена на себя, несмотря на разочаровывающий политический и экономический климат снаружи. Воин в ней увещевает: «Держись за свою волю/Никогда не отпускай своей цели/Не бойся горечи/Не бойся одиночества/Он пойдет своим путем/Преодолеть суровость/Рассеять туман/Ходя от ветров и дождь/Обними солнце» с. 357), как медитирующий радуется этому: «Она сидит тихо/Тишина здесь/Тишина сопровождает меня/Только двое: она и я» (с. 369). Сюй жаждет мира и наслаждается им благодаря внутреннему покою «в глубине ночи». По сути, поэзия — это его духовное стремление и наполнение.
В 73 года Сюй радуется надежде и вере:
«Нет ничего плохого в выходе на пенсию
В темноте нет ничего плохого
я еще умею рисовать
— Хотя он рисует свечение
Он лучше рисует» (стр. 165).
И
«Сейчас сумерки! Сгущаются сумерки
Какова длина длинной полосы перед вами?
Путь ровный или трудный?
Несмотря на неопределенность
Несмотря на усталость и трудности при ходьбе
Без остановок и без отдыха
Мужество нужно брать обеими руками
Оценить и нарисовать красочное сияние заходящего солнца» (стр. 475).
И
«Однако он не теряет надежды
Он ищет без усилий
… (стр. 367)
Сюй любит ясность (стр. 355) и видит надежду в зиме: «Никогда не теряй веру / И терпеливо жди» (стр. 353), как она говорит. Для него старение — это благословение, новая возможность:
«На этот раз, чтобы быть более стабильным и стойким
В духовном плане вам нужна полная перестройка
Преодолеть старение организма
Нести вес лет
Прогулка в палящий зной, сильный мороз, ветры и дожди
Преодолевая мириады холмов и холмов, а также ухабы на дорогах…»
(«Семьдесят лет как весна», стр. 351)
И
«Мы поднимаем головы и смотрим, ожидая другого мира
Поднимаем головы и смотрим, ждем очередной весны
(«Появление», стр. 347)
Как чуткий наблюдатель за собой, другими и природой, Сюй Чичэн выражает свободный дух с осознанием цикла изменений и воспоминаний о детстве, росте и старении. Его стихи так же искренни, как и его серебристые волосы, и поддерживают огонь надежды и веры (ср. стр. 333, 299, 271, 257).
Мне кажется, что дословный дословный перевод поэта-редактора Чжан Чжичжуна удачно показывает развитие ума и личности Сюя и ставит его в авангарде современной китайской поэзии. К нему умело присоединились несколько других поэтов-переводчиков, а именно Ян Цзунцзе, Ян Сюй и сам Сюй Чичэн, которые перевели некоторые из лучших стихов в сборнике. Я также чувствую, что, внимательно читая поэтические тексты Сюя и/или представляя их в реальном контексте, Чжан Чжичжун и другие помогли открыть новые пространства в китайской поэзии, будь то из материкового Китая или Гонконга и Тайваня. Переводчиков следует поблагодарить за их профессиональную интерпретацию вдохновляющих и освежающих текстов и контекстов Сюй.