Корпоративный успех сегодня требует разнообразных талантов для реализации новых идей, взглядов и перспектив. Клиентская база стала мультикультурной, и потребность в эффективной коммуникации требует разнообразия. В прошлом белые мужчины составляли более 60% американской рабочей силы. Устойчивый рост привел к нехватке квалифицированного персонала, что привело к появлению сегодняшней многонациональной рабочей силы и изменению образа типичного американского рабочего.
В отчете Министерства труда США «Работа на будущее: тенденции и вызовы для работы в 21 веке» говорится: «К 2050 году население США, как ожидается, вырастет на 50 процентов, при этом группы меньшинств будут составлять почти половину населения. почти две трети прироста населения страны. Ожидается, что пожилое американское население увеличится более чем вдвое. Четверть всех американцев будут иметь латиноамериканское происхождение. Почти каждый десятый американец имеет азиатское или тихоокеанское происхождение. А на работе будет еще больше женщин и людей с инвалидностью. Конечно, четкая коммуникация обязательна. Однако сегодня на рабочем месте не хватает общения из-за многих международных акцентов рабочей силы.
Р. Рузвельт Томас, автор книги «По ту сторону расы и пола», утверждает, что управление многообразием — это «комплексный управленческий процесс, направленный на создание среды, подходящей для всех сотрудников». Однако эта совместимая среда по-прежнему не существует в рабочих областях. У некоторых американских коллег очень плохое отношение и серьезная нехватка терпения, когда дело доходит до разговора на любом уровне с теми, кто говорит с сильным акцентом. Их отношение таково: «Почему бы им просто не пойти куда-нибудь и выучить английский». Правда в том, что они куда-то ушли и выучили английский язык, и статистика нередко показывает, что часто не носитель английского языка получает более высокие баллы на стандартном экзамене по грамматике, чем носитель английского языка. Поэтому «выучить» английский не всегда проблема, а вот говорить.
Изучающий второй язык (включая американских изучающих иностранный язык) говорит на изучаемом языке так же, как на своем родном языке, создавая таким образом «акцент». Ритм, ударение, интонация и голосовая проекция родного языка передаются на второй или приобретенный язык и при разговоре вызывают ряд искажений в словообразовании, произношении и т. д.
Бесчувственные американские авторы заявили: «Почему они не могут просто слушать и повторять, как это делают наши дети?» Если бы только аудирование и говорение были единственными требованиями для изучения языка, не было бы проблем с общением по всему миру. Нет ничего легкого в изучении языка. На самом деле это очень сложный вопрос. Помимо языковых особенностей, есть и другие факторы, способствующие разговору с иностранным акцентом. (О природе иностранных акцентов, д-р Даниэль П. Дато, CCC)
Пример (1) физические факторы — для производства одного звука требуется использование примерно 100 различных мышц глотки, гортани, рта, губ, языка и дыхательного аппарата. Мы многое делаем непроизвольно. Представьте, что вы пытаетесь сознательно контролировать что-то настолько сложное.
Пример (2) когнитивные факторы (умственная деятельность, связанная с решением проблем). Восприятие, память, воображение и языковая обработка должны быть рассмотрены. Дети легче усваивают язык, используя все сенсорные модальности и приобретая новые знания. Взрослый обычно изучает язык в искусственном классе, где нейронная активность ограничена, а сенсорные ассоциации ограничены. У него нет никакого значимого опыта работы с новым языком 2) он не проживает этот опыт, вместо этого он анализирует его 3) он в конечном счете чрезмерно интеллектуализирует язык и таким образом ограничивает его естественное течение. Помимо когнитивных факторов, в игру вступают эмоциональные факторы. Это могут быть страх, унижение и торможение. В совокупности это приводит к дальнейшему неэффективному общению.
Пример (3) Социально-культурные факторы При изучении второго языка вам также необходимо изучать вторую культуру. Учащийся должен уметь взаимодействовать, обмениваться идеями, принимать новые идеи, рисковать ошибаться и ассимилироваться в новой, чуждой среде. Если учащийся воспринимает новую культуру с негативным стереотипом, обучение тормозится. Кроме того, есть давление со стороны носителей культуры, чтобы ожидать, что владение языком будет признаком интеллекта, добросовестности и готовности к общению. Сколько раз коренные жители этой страны обращались с иностранцами как с глупыми или слабослышащими из-за того, что они не могли ясно общаться? Существует также давление со стороны этнической группы студентов, которые считают, что изучение языка и культуры другой страны не соответствует их родной культуре.
При адаптации к новой культуре нарушается, в том числе, и самоидентификация. Основные культурные различия часто приводят к состоянию культурного шока, который может вызвать физическое или психическое заболевание. Изучающий второй язык, живущий в другой культуре, теряет все общепринятые и понятные символы и знаки социальной общности.
Многие носители английского языка не знают обо всех сложностях, связанных с овладением английским языком не носителями языка.
Существует тенденция быть нечувствительным к людям с акцентом, и некоторые люди блаженно живут в неведении, думая, что у них (американцев) нет акцента. Нет ничего более далекого от правды. Люди, которые не изучали английский язык в Америке, выучили британский английский (который звучит совершенно иначе, чем тот, на котором говорят в США). новый способ говорить и слушать.
В индейских языках используется шва (сокращенный гласный звук), сокращения (смешение двух слов в одно) [can’t, don’t, etc]) и сокращенные фразы ([gonna, want to, etc.]Размеры гласных, Говард Б. Вудс). А теперь представьте себе замешательство, когда иностранец слышит «Джитджет?» когда они ожидали услышать «Ты уже поел?» Таким образом, риторический вопрос «Почему бы им не пойти куда-нибудь и не выучить английский язык» с точки зрения человека, для которого английский язык не является родным, может относиться и к носителю английского языка.
Ответственность за общение лежит непосредственно на человеке, для которого английский язык не является родным. Если должна быть среда, которая работает для всех сотрудников, то половина ответственности за общение ложится на плечи американца. По справедливости и здравому смыслу, некоторые хорошо организованные семинары по чувствительности и слушанию должны быть обязательной частью обучения всех американских сотрудников.
На самом деле за разнообразием будущее, а рост и успех зависят от умения общаться с клиентами по всему миру. Квалифицированный персонал уже не белый мужчина, а американец; поэтому просто недостаточно обучить не носителей языка звучать как американец. Будущему американцу придется заново терпеть, ассимилироваться и учиться общаться.