Какие качества необходимы, чтобы стать профессионалом…

Выполнение переводов с частичной занятостью может быть несложным, но если вы хотите воспользоваться профессиональными переводческими услугами, вы должны обладать следующими ключевыми квалификациями: владение исходным и целевым языками, базовые знания в конкретной области обучения, в которой вы переводите, и многое другое. дисциплины в вашей переводческой практике.

Прежде всего, если вы хотите получить компетенцию в сфере профессиональных переводческих услуг, вы должны иметь опыт работы как минимум на двух языках. Хорошее знание исходного языка является основным требованием к профессиональным переводчикам перед началом работы. Возьмем для примера перевод ЭК, прежде чем переводить текст на китайский язык, необходимо в совершенстве понимать, к какой отрасли науки он относится, например, о чем английский текст, ассоциативное значение, в том числе синтаксические структуры, все нюансы стилистические средства, тон и манера языка, культурный контекст такого английского текста и т. д. В противном случае не удастся добиться верности исходному языку в процессе перевода. Помимо отличного понимания исходного языка, вам также необходимо владеть целевым языком (здесь китайский), чтобы при заказе перевода ваш перевод был полностью понятен и приемлем для специалистов-исполнителей в данной области науки, говорящих и читать только на целевом языке,

вы можете очень хорошо знать, как текст должен быть передан и организован, и какие слова и фразы вы будете использовать на целевом языке. Короче говоря, хорошее знание как минимум двух языков является основой для успешного выполнения профессиональных услуг по переводу.

В дополнение к знанию исходного и целевого языков, переводчикам, предоставляющим профессиональные переводческие услуги клиентам, требуются базовые знания в области науки, в том числе и в отношении текста, подлежащего переводу. Обычно язык можно разделить на разные жанры в зависимости от содержания и целей текста. Например, английский можно разделить на информационный английский, английский язык науки и техники, английский язык драмы, английский язык повседневной жизни и т. д. Что касается научного и технического английского, они могут включать знания из различных областей науки, таких как физика, медицина, информатика, архитектура, электроника, телекоммуникации, юриспруденция и так далее. Если вам нужно изложить на бумаге научные теории или процедуры из определенной области науки, вы должны обратиться к определенной лингвистической области слов и фраз, которые могут содержать технологические термины, которые вы, возможно, никогда раньше не встречали, если вы не знакомы с этой отраслью. наука. Поэтому профессиональные переводческие услуги требуют от переводчиков определенных знаний в той области науки, к которой относится переводимый текст.

Последним требованием для оказания профессиональных переводческих услуг является дисциплина. Если вы хотите перевести книгу с одного языка на другой, это означает большую приверженность, которая требует усилий, необходимых для ведения войны. Такая задача станет пыткой для тех, кто не подготовился заранее. Если книга состоит из 100 000 слов, предположим, что вы можете переводить в среднем 5 000 слов в день, вам придется работать непрерывно в течение двадцати дней. Те, у кого нет большого опыта в профессиональных переводческих услугах, могут очень много работать в первые дни, что требует много времени и усилий, а затем им нужно отдохнуть день или два, потому что они чувствуют себя измотанными, но когда придет время, вы можете обнаружить, что они не смогут выполнить свои задачи.

Даже некоторые переводчики с «зеленой рукой» неохотно выполняют работу в течение первых нескольких дней, полагая, что они могут сделать ее эффективно, используя только оставшиеся дни. На самом деле, волшебства никогда не произойдет. Опытные профессиональные переводчики всегда заранее оценивают среднее количество слов, которые они могут переводить каждый день, рассчитывают время, необходимое для решения семейных обязанностей в таких обстоятельствах, планируют задание на перевод, а затем стараются выполнять свои планы изо дня в день. . Профессиональные переводческие услуги заключаются не только в желании выполнить поставленные задачи по переводу в срок, но и в способности переводчика строго соблюдать дисциплину и выполнять переводы на регулярной основе ежедневно.

Подводя итог, можно сказать, что воспользоваться услугами профессиональных переводчиков не так просто, как кажется. Но если быть точным, очень важно и полезно овладеть языками с максимальным усилием, получить некоторые профессиональные знания, изучив конкретные отрасли, на которых сосредоточена и в основном связана ваша переводческая работа, и выработать хорошую дисциплинарную привычку. делать переводы. к вашей работе в процессе предоставления вашим клиентам качественных профессиональных переводческих услуг.

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Товары из Китая: обзоры и советы