В чем разница между бюро переводов, услугами локализации и LSP?

Каждый из нас слышал или читал такие термины, как бюро переводов, бюро переводов, агентство локализации и поставщик языковых услуг (LSP). Многих людей, не имеющих опыта перевода и локализации, иногда смущает жаргон. Эта статья поможет устранить путаницу с часто взаимозаменяемыми терминами.перевод«Я»Расположение” и другую терминологию, связанную с переводческой отраслью. Хотя перевод и локализация имеют разные значения, термин «локализация» приобрел популярность и иногда используется вместо перевода.

Бюро переводов, компания по локализации или поставщик языковых услуг?

Технически все термины в приведенном выше заголовке могут описывать одну и ту же организацию. Поставщик языковых услуг (LSP) становится все более и более популярным для презентаций на конференциях, поскольку этот термин является более общим и описывает организацию с полным спектром услуг, которая может делать больше, чем просто переводить. В обычном использовании агентство переводов — это более старый и традиционный термин, а поставщик языковых услуг (LSP) — более новый, часто используемый термин для компании или партнера, который предоставляет широкий спектр переводческих или языковых услуг.

Общая терминология в сфере переводов

Бюро переводов: Бюро переводов оказывает услуги перевода. Термин часто используется взаимозаменяемо с переводческой компанией или агентством локализации. Бюро переводов предоставляет услуги перевода и управляет переводческими проектами для клиентов. Некоторые агентства переводов могут также предоставлять устных переводчиков, многоязычную настольную издательскую систему (DTP) и другие языковые услуги, такие как перевод веб-сайтов и перевод программного обеспечения. (Также называется агентством по местоположению, поставщиком языковых услуг, поставщиком услуг глобализации)

Перевод: Акт перевода значения одного языка на другой. Другими словами, перевод — это передача значения текста на исходном языке через эквивалентный текст на языке перевода. Перевод выполняется переводчиком или командой переводчиков.

Копирование или транскреация: В то время как транскреаторы пытаются фактически скопировать запись на целевой язык, основная ответственность переводчика заключается в точном переводе исходного контента на целевой язык. Чтобы сохранить точность исходного контента, это может привести к тому, что переводы будут более буквальными. Многоязычные проекты, связанные с маркетингом или убедительным текстом, часто могут потребовать настоящего копирайтинга или так называемого «транскреации». Во многих случаях переведенный текст необходимо затем расшифровать, чтобы сделать сообщение убедительным, а также точным и культурно приемлемым. В некоторых случаях локаль целевого языка может настолько отличаться, что потребуется полностью переписать исходный маркетинговый текст.

Расположение (L10n): Ассоциация отраслевых стандартов локализации (LISA) определяет локализацию следующим образом: «Локализация — это языковая и культурная адаптация продукта к месту назначения (стране/региону и языку), где он будет использоваться и продаваться». Местоположение должно быть привязано к местоположению, например, Бразилия для Португалии и Португалия.

Интернационализация (I18n): Интернационализация — это процесс, который обобщает программное обеспечение (или веб-сайт), чтобы не требовался редизайн для поддержки нескольких языков и культурных традиций. Интернационализация происходит в начале процесса разработки программы и документации. Отделение текста от исходного кода программного обеспечения является ключевым аспектом интернационализации. Перемещение переводимого текста (видимого пользователем текста) в отдельные файлы ресурсов предотвращает изменение или нарушение программного кода переводчиками.

Глобализация (G11n): Ассоциация отраслевых стандартов локализации (LISA) определяет глобализацию следующим образом: «Глобализация касается деловых вопросов вывода продукта на мировой рынок. В случае глобализации высокотехнологичных продуктов это включает в себя интеграцию локаций по всей компании после соответствующей интернационализации и дизайна продукта, а также маркетинг, продажи и поддержку на мировом рынке». Глобализация включает в себя как интернационализацию, так и локализацию. Концепция глобализации часто используется в концепции продаж или маркетинга, чтобы определить, когда компания выходит за пределы национальных/национальных рынков и глобализует веб-сайты для электронной коммерции, чтобы следить за потребителями и продажами в целевых местах.

Перевод сайта:Перевод веб-сайтов также известен как «глобализация веб-сайтов». Чтобы действительно «перевести» веб-сайт на другие языки, вам могут понадобиться услуги интернационализации (I18n) и локализации (L10n).

Интернационализация (I18n) + локализация (L10n) = глобализация сайта.

Интернационализация (I18n) позволяет серверной части или системе управления контентом (CMS) веб-сайта обрабатывать различные языки, наборы символов, валюты, отправку данных форм, возможности поиска по сайту и т. д. и включает в себя понимание того, какие базы данных и системы управления контентом вы используете. для создания, хранения и публикации контента вашего веб-сайта. Многие из последних версий баз данных и решений для управления контентом (CMS) уже поддерживают другие языки. Локализация (L10n) включает в себя перевод и локализацию внешнего интерфейса и пользовательского интерфейса вашего веб-сайта на разные языки, гарантируя, что весь контент (текст, сценарии и веб-графика) будет переведен точно и с учетом культурных особенностей.

Перевод программного обеспечения: Перевод программного обеспечения также известен как «глобализация программного обеспечения». Чтобы действительно «перевести» программное обеспечение на другие языки, вам могут понадобиться службы интернационализации (I18n) и локализации (L10n).

Интернационализация (I18n) + локализация (L10n) = глобализация программного обеспечения.

Интернационализация (I18n) позволяет базовому коду приложения обрабатывать различные языки, наборы символов, время, дату, числовые форматы и т. д. и включает в себя понимание платформы и процесса разработки приложений. Локализация (L10n) включает в себя перевод и локализацию пользовательского интерфейса программного обеспечения (экран, меню, диалоговые окна, сообщения об ошибках), интерактивной справки и руководств на разные языки, обеспечивая точный и культурно точный перевод всего содержимого (текста и графики).

Аудитория: locale включает язык региона, а также многие другие вещи, такие как поддержка набора символов, форматирование даты/времени, способы оплаты, сортировка данных/продуктов, форматирование телефона/адреса и многое другое. Локали связаны с целевыми языками; например, Бразилия и Португалия — это места, связанные с португальским языком.

Память переводов: Технология Translation Memory (TM) позволяет командам переводчиков хранить и повторно использовать контент как на исходном, так и на целевом языках для каждого проекта перевода. Команды переводчиков GPI используют инструменты памяти переводов для создания и поддержки многоязычных глоссариев и памяти переводов для наших клиентов. Эти глоссарии и мемуары принадлежат нашим клиентам и могут быть предоставлены как часть результатов любого проекта. Использование инструментов зависит от клиента, и GPI может работать со всеми доступными на рынке технологиями ТМ.

Память переводов — это не машинный перевод (MT). К преимуществам памяти переводов относятся:

  1. Согласованность перевода для крупных проектов, где требуются группы переводчиков.

  2. Повышенная производительность и точность.

  3. Снижение затрат на перевод за счет увеличения цены за повторяющийся и нечеткий текст.

  4. Ревизионные проекты могут быть реализованы наиболее эффективным с точки зрения затрат и времени способом.

машинный перевод: Машинный перевод (MT) — это программное обеспечение, которое автоматически создает очень грубые предварительные переводы. Программное обеспечение для машинного перевода требует тщательной предварительной подготовки глоссариев, строгого соблюдения принципов контролируемой разработки исходного языка и квалифицированных переводчиков для последующего редактирования готовых переводов для достижения приемлемого качества. Я использую команды переводчиков и редакторов, которые работают с инструментами памяти переводов, а НЕ с машинным переводом.

ПОЗОЛОЧЕННЫЙ: Аббревиатура от «Глобализация, интернационализация, локализация и перевод». Термин иногда используется для описания профессиональных ассоциаций и ассоциаций в нашей отрасли.

CJKV: Аббревиатура, иногда используемая для описания сочетания китайского, японского, корейского и вьетнамского языков.

ИНЖИР.: Общая аббревиатура для французского, итальянского, немецкого и испанского языков, четырех наиболее распространенных западноевропейских целевых языков для английского исходного материала.

БРИК: Более новая аббревиатура для Бразилии, России, Индии и Китая. Эти страны входят в четверку самых быстрорастущих экономик мира. Бразильский португальский, русский, китайский и некоторые индийские диалекты становятся все более популярными в качестве целевых языков для перевода контента, локализации и глобализации веб-сайтов.

Полезные ресурсы для переводческой индустрии

Есть много организаций и веб-сайтов, которые предоставляют полезные ресурсы и периодические обновления через блоги и статьи. Вот список, который я рекомендую:

  • Multilingual Computing MultiLingual — ведущий отраслевой журнал, посвященный глобализации веб-сайтов, международной разработке программного обеспечения и языковым технологиям.
  • Консультации по здравому смыслуЭта компания помогает клиентам внедрять, оценивать, оптимизировать и внедрять передовые отраслевые практики в области письменного перевода, локализации, устного перевода, глобализации и интернационализации.
  • GALA (Ассоциация глобализации и локализации) Ассоциация глобализации и локализации (GALA) является международной некоммерческой ассоциацией, компании-члены которой специализируются на лингвистических услугах, услугах перевода и языковых технологиях.
  • Исследование уровня байтов С 2000 года исследование уровня байтов посвящено искусству и науке сетевой глобализации.
  • ClientSide News CSN — это организация, ориентированная на клиента, которая использует интеллектуальные данные для внедрения отраслевых решений в области глобализации, интернационализации, локализации и перевода (GILT).
Оцените статью
( Пока оценок нет )
Товары из Китая: обзоры и советы